相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术 主要用北京方言进行表演。相声是语

外语考试 已帮助: 时间:2022-12-08 01:51:09

相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

难度:⭐⭐⭐

题库:外语类考试,大学英语四级

标签:的是,相声,艺术

参考解答

用户头像

647***21068

2022-12-08 01:51:09

正确答案:
参考译文:CrosstalkisatraditionalChinesecomedicperformanceintheformofdialogue.Itisthemostpopularper-formingartinChina,andistypicallyperformedinBeijingdialect.Crosstalkisanartoflanguage,aswellasanartofhumor.Itisanartofcomedyincontent,whileanartofdialogueinform.However,thesetwofeaturesarenotisolated,butareinterdependent.Thecrosstalkismadeupoffourfundamentalskills——speaking,imita-ting,teasingandsinging,andaimstoentertaintheaudiencebyusinghtnnorouswordsanddialogues.难点注释1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为intheformof…。2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为Beijingdialect。3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中旬式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为anartof的形式,两句之间用aswellas连接。4.第四句由两个分句组成,这两个分句为对比关系,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。5.第五句由两个分句组成,这两个分句为转折关系,因此选用连接词but连接。“孤立的”泽为isolated;“相互依存的”译为interdependent。6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可以使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为fourfundamentalskills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasingandsinging。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省不译。

上一篇 根据录音 选择合适的答案( ) 查看材料A.Looking for something to cov

下一篇 What do we learn about 'satisficers' and 'maximize

相似问题