皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载 它始于汉代 盛于唐宋。皮影(s

外语考试 已帮助: 时间:2022-12-08 03:36:54

皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮影戏最具代表性,西安的书院门文化街(Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。
请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

难度:⭐⭐⭐

题库:外语类考试,大学英语四级

标签:皮影戏,中国,皮影

参考解答

用户头像

541***21146

2022-12-08 03:36:54

正确答案:
参考译文:ShadowplayisakindoftraditionalfolkartinChina.Accordingtohistoricalrecords,itoriginatesfromHanDynasty,andprevailsinTangDynastyandSongDynasty.Shadowpuppetswerefirstmadeofpaper,andlaterfromthehidesofdonkeysoroxen.That'swhyitwascalledPiYinginmandarin.TheshadowpuppetsareofhighvalueofartinChinaandevenintheworld,manyofwhicharenowcollectedinseveralcountries'mu-seumsallovertheworld.ShadowplayinShaanxiisbelievedtobethemosttypical,andtheAcademyGateCulturalStreetinXi'an,capitalofShaanxiProvince,isanidealplacetopurchaseshadowpuppetsassouve-nirs.难点注释1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。“中国古老的民间传统艺术”译为akindoftraditiona.1folkartinChina。2.第二句由三个分句组成,后两个分句间为并列关系,因此翻泽时使用连接词and连接。“据史书记载”译为ac—cordingtohistoricalrecords;“始于”译为originatefrom;“盛于”译为prevailin。“汉代”译为HanDynasty;“唐宋”译为TangDynastyandSongDynasty,注意首字母大写。3.第三句中,前面两个分句介绍的是皮影的制作原材料,而第三个分句说明皮影名称的由来。因此可将前面两个分句一起翻译,而将第三个分句单独翻译。前面两个分句在时间上是先后关系,而在内容上是并列关系,翻译时可用and连接。“由……制成”可以选用bemadeof/from,两者的区别在于bemadeof可以看出原材料,而bemadefrom看不出原材料。因此“由纸制成”选用bemadeof更合适,而“由驴皮或牛皮制作”选用bemadefrom更为合适。“驴皮或牛皮”可译为hidesofdonkeysoroxen。值得注意的是,“牛”的复数形式是oxen。“因此而得名”的含义为“这就是‘皮影’名字的由来”,采用惯用表达方式that’swhy…。4.第四句是一个复合句,由两个分句组成,而且主语都为“皮影”。仔细分析两个分句发现,第一个分句比第二个更重要,因此可将第一个分句作为主旬,而第二个分句可用which引导,译为非限制性定语从句。第一个分句的主体部分为“皮影具有很高的艺术价值”,可译为shadowpuppetsareofhighvalueofart;“在中国乃至世界k”作为地点状语,译为inChinaandevenintheworld。5.第五句中,两个分旬为并列关系,因此使用连接词and连接。第一个分句中原句为主动语态,但在翻译时选用“皮影戏”作为主语,则需要译为被动语态。值得注意的是,“陕西”泽为Shaanxi,而“山西”译为Shanxi,“西安”译为Xi’an。在翻译第二个分句中的“西安”时,后面可以增泽capitalofShaanxiProvince,作为第二个分句的插入语。“绝佳之地”译为anidealplace,也可意译为aparadise;“纪念品”译为souvenir。

上一篇 根据录音 选择合适的答案( ) 查看材料A.Women used to read more than

下一篇 听录音 回答题 Cigarette smoking kills.That we know.So m

相似问题