翻译和出版他人作品 最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。我们知道

国考公考 已帮助: 时间:2025-07-11 07:44:52

翻译和出版他人作品,最起码的是应尊重原著作者的权益。这是译者和出版商应遵守的基本职业道德。我们知道,一部作品,既包括作品的内容,也包括作品的作品名,作品名和作品内容构成了一部作品的整体。因此,译者和出版商既不能随意篡改作品的内容,也不能随意篡改作品的作品名。如果要做更改,就得征求作者的同意。否则,就是对原著作者权益的侵害。 对这段文字概括最准确的是( )。
A.一部作品作为一个整体不允许更改
B.更改所翻译或出版作品的作品名时要慎重
C.维护原著作者的权益是译者和出版商最起码的责任
D.修改作品的内容要经过著作者的同意
请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

难度:⭐⭐⭐

题库:公务员考试,公务员(省考),行政职业能力测验

标签:出版商,品名,作品

参考解答

用户头像

413***144

2025-07-11 07:44:52

正确答案:C
文段主要通过写原著作者对于其作品所拥有的权益,以及译者和出版商之于原著作者所应该遵守的职业道德,说明维护原著作者的权益是译者和出版商最起码的责任,C项正确。A项说法太过绝对,8、D两项不够全面。

上一篇 按照我国现行宪法规定 有权制定和发布行政法规的国家机关是( )。A.全国人大常委会B.全国人大法律委

下一篇 亲和效应的主要含义是:人们在交际应酬中 往往会因为彼此之间存在着某种共同之处或者相似之处 从而感到相

相似问题