翻译时 “直译”偏重于对原文的忠实 “意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当 人们各执己见。依我

国考公考 已帮助: 时间:2023-07-24 12:37:55

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

难度:⭐⭐⭐

题库:公务员考试,公务员(省考),行政职业能力测验

标签:忠实,原文,意思

参考解答

用户头像

400***268

2023-07-24 12:37:55

正确答案:C
24.C【解析】本题属于态度观点题。结尾句“因此”后是文段的主题句,即“直接不能不意译”,与之可以同义替换的选项为C选项。

上一篇 交往和独处原是人在世上生活的两种方式 对于每个人来说 这两种方式都是必不可少的 只是比例不太相同罢了

下一篇 据初步统计 我国已经发现的不可移动文物点近47万处 博物馆约2900家 粗略估计 全国文物藏品不超过

相似问题