每年农历七月初七 即七夕 是中国的情人节 来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节中最具浪漫色彩的一个

外语考试 已帮助: 时间:2022-12-08 05:16:22

每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!

难度:⭐⭐⭐

题库:外语类考试,大学英语四级

标签:也是,织女,牛郎

参考解答

用户头像

34j***21219

2022-12-08 05:16:22

正确答案:
参考译文Qixi.knownasChineseⅧentine’SDay,fallsontheseventhdayoftheseventhlunarmonth.ItoriginatesfromtheromanticlovestoryofNiulangandZhinv.ItisthemostromanticdayamongtraditionalChinesefesti-vals.andthehappiestdayforthesinglewomeninancientChina.ItisbelievedthatyouCanseeNiulangandZhinvdatingacrosstheMmWayifyoulookupattheskyontheeveningofQixi,andyouCanOVe!rheartheloverstalkingifyoustandundergrapevines.Qixinotonlyembodiespeople’Syearningandpursuitforideallove.butalsoinheritsandpromotesthefinetraditionalvirtuesoftheChinesenation.难点注释1.第一句是一个长句,由四个小分句组成。因此,首先要理清每个分旬之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个小分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个小分句可单独翻译成句。其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可译为Qixi;“农历七月”译为theseventhlunarmonth。第四个小分旬的主语可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originatefrom;“传说”建议不要直译为legend,译为romanticlovestory(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为NiulangandZhinv,也可以翻译为theCowherdandWeavingMaid。2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列的逻辑关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为themostromanticday/festival;“单身女子”译为single·women,也可以意译为younggiris。3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”作为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为itisbe-fieved/saidthat;“抬头”可译为lookupatmesky或raiseyourheaduptothesky;“银河”译为theMilkyWay;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省译,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即thelov-erstalking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分旬之间仍是并列关系,可选用notonly…butalso…连接。“体现”译为embody或express;“向往和追求”译为yearningandpursuit;“传承并发扬”译为inheritandpro—mote;“优良的传统美德”译为finetraditionalvirtues。

上一篇 Questionsare based on the following passage.Worker

下一篇 根据录音 选择合适的答案( ) 查看材料A.Buy a new car that saves fue

相似问题